7 mayo, 2021
Poemas en lengua indigena

Poemas en Lengua Indígena y su Traducción en Español

Estoy feliz de que hayas visitado esta página y espero que disfrutes de esta hermosa colección de pensamientos, poemas y canciones en lengua indigena, regalos de muchos amigos en el camino. Siéntete bienvenido a imprimir esta página. Los autores no se conocen por su nombre, pero son conocidos en espíritu. Los poemas en lengua indigena me fueron dados como regalo hace ya varias décadas. Ahora te los doy a tí. Puedes caminar siempre en la luz del sol y notar la belleza en las cosas que este ilumina. Y gracias a mis hermanos indígenas por enseñarme a ver sus formas bellas.

[ Lee también: Palabras de lenguas indigenas de Mexico y su significado. ]

Poemas en lengua indigena
Poemas en lengua indigena

Agradezco al Creador por los caminos de la creación. A los ojos para ver la belleza de la creación. A los oídos para oír los sonidos de la creación. Al corazón para comprender los caminos del Creador. A las manos para tocar. A las palabras y a estos poemas en lengua indigena por enseñar los pequeños caminos del Creador. Rezo por amor a todas nuestras relaciones.

Joy Harjo escribe: “La literatura de los pueblos aborígenes de América no es exótica. Las preocupaciones son particulares, pero a menudo universales”. Los poetas y poemas en lengua indigena aquí reunidos muestran lo universal y los enfoques particulares que autores nativos americanos han tomado para escribir sobre diversos temas y sobre la culturas indígena.

Una colección de poetas establecidos y ampliamente leídos, así como las voces de una nueva generación, a partir de algunas de las muchas tribus de America. Sus poemas dan testimonio histórico, demuestran la fuerza del espíritu americano nativo, discuten temas políticos y sociales cruciales, al mismo tiempo que iluminan un patrimonio cultural vibrante.

Lee también: Poesias cristianas infantiles y poemas sobre la niñez para leer en familia

Poemas en lengua indigena

NONANTZIN – MADRECITA MIA

Nonantzin ihcuac nimiquiz,
motlecuilpan xinechtoca
huan cuac tiaz titlaxcal chihuaz,
ompa nopampa xichoca.

Huan tla acah mitztlah tlaniz:
-Zoapille, ¿tleca tichoca?
xiquilhui xoxouhqui in cuahuitl,
techochcti ica popoca.

Traducción al español
Madrecita mía, cuando yo muera,
sepúltame junto al fogón
y cuando vayas a hacer las tortillas
allí por mí llora.

Y si alguien te preguntara:
-Señora, ¿por qué lloras?
dile que está verde la leña,
hace llorar con el humo.

Kwlii niruachi aliuaka

Poemas en lengua indigena
Poemas en lengua indigena

Onorúami aliwala mayéwa aliwa, binói iwera nátaka pucha newali sineámi namúti wichimóbachi nirúami.

Traducción al español

Se cree que el aliento, es decir, la respiración es de Dios. Se dice que a través de un soplido Dios hizo lo que hay sobre la tierra.

[ Lee también: ¿Dónde se habla la lengua Nahuatl? ]

Che’

Rex wuj,
che’ tzib’anel ajb’ix,
janipa’ je’lik tz’ib’ k’o pa ri axaqche’!

Xa japachin ta ne’
katak’i ‘ pa ri aq’ab’che’
kujaluj ajb’ix.

Traducción al español

Árbol

Libro verde
árbol poeta
¡ cuanta poesía en tus hojas !

Quienquiera
que se pose en tus ramas
se vuelve cantor.

Lee también: Nombres de personas de origen indigena y su significado


TLANECI – AMANECE

Ihcuac tlalixpan tlaneci,
in mtztli momiquilia,
citlalimeh ixmimiqueh
in ilhuicac moxotlaltia.

Ompa huehca itzintlan tepetl,
popocatoc hoxacaltzin,
ompa yetoc notlahzotzin,
noyolotzin, nocihuatzin.

Traducción al español
Cuando sobre la tierra amanece
la luna muere,
las estrellas dejan de verse,
el cielo se ilumina.

Allá lejos, al pie del cerro,
sale humo de mi cabaña,
allá está mi amorcito,
mi corazón, mi mujercita.

Lee también: Frases cristianas para reflexionar

SOLAMENTE ÉL
Zan yehuan,
Ipal neouhua.
Ninentlamatia,
¿ac azo aic ic?
¿Ac azo aic?
Nonahuiya in tenahuacan.

In zan tictlazotzetzelohua,
in motechpa ye huitz in monecuiltonol,
¡Ipal nemohua!
In izquixochitli, cacahuaxochitli,
zan nocolehuiya,
zan ninentlamatia…

Traducción al español

Solamente él,
el dador de la vida.
Vana sabiduría tenía yo,
¿acaso alguien no lo sabía?
¿Acaso alguien no?
No tenía yo contento al lado de la gente.

Realidades preciosas haces llover,
de tí proviene tu felicidad,
¡Dador de la vida!
Olorosas flores, flores preciosas
con ansia yo las deseaba,
vana sabiduría tenía yo…

TZOTZIL
Yik’ ich’ mul
Xch’ay ochel yeloval sat ta stojel smul
xme’naj li k’ine,
xch’aybatel te sutesel yon’ton
xpoch pun te belal ich’mul.

Xnuxnun te stsatsal xi’el,
xvinaj te syol sat li svokole,
li snak’al mule skuchoj ta a’biltik.
sap’sun xlaj te ich’mul skuxlej.

Chk’ot te yo’nton li k’ope
xchi’uk stsatsal yip ti mulile.
Ti lajesel mulil xchi’uk ti lo’ile chjatavik
Ta sikil yok’el ik’liman.

Traducción al español

Olor a tristeza
Su mirada se hunde en el castigo
la música entristece,
se pierde en el arrepentimiento
vagando en el camino de la confusión.

Nada en la fuerza del pánico,
en sus pupilas aparece la lástima,
carga su culpa escondida en los años.
Se opaca su vida en la tristeza.

Llega a su corazón el rugido
del pecado y su poder gigantesco.
El olor del perdón y el diálogo escapan
en frío llanto de la mañana.

[ Lee también: Palabras de lenguas indigenas de Mexico y su significado. ]

Poema en lengua nahuatl

Auh tokniwane,

tla xokonkakikan in itlatol temiktli:

xoxopantla technemitia,

in teocuitlaxilotl, techonitwuitia

tlauhkecholelotl, techoncozctia.

¡In tikmati ye ontlaneltoca

toyiollo, toknihuan!

 

¡Amigos, favor de oír

este sueño de palabras!:

en tiempo de primavera nos da vida

el áureo brote de la mazorca:

nos da refrigerio la roja mazorca tierna,

pero es un collar rico el que sepamos

que nos es fiel el corazón de nuestros amigos.

Espero que hayas podido apreciar estos poemas en lengua indigena, pues vienen del fondo de la tierra y han llegado a tí por un motivo sagrado. Si te han gustado, eres libre de dejar un comentario aquí debajo. Gracias!

Tags: poemas en lengua indigena y su traduccion en español, palabras de lenguas indigenas, poema en nahuatl, canciones en lengua indigena.

Otras lecturas recomendadas:

589 comentario en “Poemas en Lengua Indígena y su Traducción en Español

    1. hola, buenas noches .
      gracias por compartir estos poemas que son parte de nuestra cultura . me agradaría que nos comentaras de que año son y lo mas importante el nombre del autor

  1. Magnífico el poema CHE (arbol) en lengua nahualt.
    Traduccion al catalán.

    Arbre

    Llibre verd
    arbre poeta
    quanta poesia
    en les teves fulles!
    Qualsevol
    que es posi
    en teves branques
    es torna cantaire.

    1. Magnífico el poema CHE (arbol) en lengua nahualt.
      Traduccion al catalán.

      Arbre

      Llibre verd
      arbre poeta
      quanta poesia
      en les teves fulles!
      Qualsevol
      que es posi
      en teves branques
      es torna cantaire.

  2. preciosos poemas. Hay que saber apreciar las hermosas culturas que tenemos y la diversidad y no estarse quejando por el gobierno. No somos perfectos, pero México tiene talento que debe descubrirse…

  3. ooooooo noooooooo lo puedo creer q los nahuatl tenga una pag. 100% zaca plaxcas aaaaaaaaaaaaaa yy100% amiga de marin nunca bamos adegar de sr amigas lupita tobias 100% america latina

    1. PARECES UNA ******* SOLO ESCRIBES A TUS ESTUPIDAS AMIGAS CULERAS QUE DE SEGURO FINGEN SER TUS AMIGAS POR ALGUN INTERES O ALGO

      1. Mejor nobdigan grocerias de q les cirve. Mejor disfruten la vida

        Yolo ( la vida solo se vive una vez )
        No lo dren y. La página muy buena me sacron muy buena calificación en español

    1. me sirvio mucho estos poemas para mi tarea de español gracias ahora tengo un 10 en español es la mejor pagina gracias al creador de esta pagina

    1. Si anonimus viva dragón ball Z y gta 5 god of war #vivaanonimus si o no anónimo! Animo jajaja jajajaja jajajajajaja jajajaja si voy ala escuela

      1. Buenas Tardes a todo el publico en General:
        Cada uno de los poemas tiene una reflexión y espero que lo aigan de analizar por que esta reflexión nos deja algo muy importante en la vida y lo debemos llevar al cabo en nuestras vidas para que sepamos valorar lo que tengamos y todos los demás valores que se encuentran en estos lindos poemas
        yo se que ustedes como niños, adolescentes y adultos sepamos valorar lo que tenemos a nuestro alcance de nuestra vida y no nos sobrepasemos con lo que todo queramos y sepamos identificar que lo que nos hace mucha falta para tener lo que queramos es la ECONOMÍA en nuestra vida y no pasemos de la raya
        y seamos normales y listos al pasar los obstaculos de nuestra vida cotidiana
        ATTE
        CAROLINA CISNEROS ROSALES
        GRACIAS
        QUE TENGAN BONITO DÍA E INICIO DE SEMANA

  4. Estan bonitos los poemas ,alguien dijo que no rimaban se ve que no sabe distinguir un poema con una rima los poemas no tienen que rimar siempre

    1. sk.hzz,xnxhf fjfjffkvmvf fnfjfjfmmm,,,dd,d,d,,d dmmffmmfmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm mddkkfkkfffffffffffsjdkejfhjsnfj,.dsfhbiudsfneuurrrfnjis

  5. oigan una pregunta de que lengua son losprimeros poemas graxias si me contestan es que me gusto uno pero no se de que lengua es

  6. nesesito el autor vale 50 puntos mi tarea plis nesesito el autor pero queno digajuan o asi tiene que ser el de un poeta plisss

  7. Yucatán padre enverdad muchas gracias me sirvió y muy bonitos los poemas aún q uno no rima pero esta bonito igual y me sirvió para conocer un poco de la lengua indígena pero también en q lengua¿ esta y me sirvió de tarea algunos

  8. me encantaron los poemas están muy bien elaborados tienen mucha emoción y están muy padres espero que cuando los vea alguien mas le gusten mucho por que están increíbles gracias y aparte no se equivocaron tiene muy bien acomodadas las palabras todo en orden

    gracias
    muchas felicidades a quien lo escribió

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.