Palabras misteriosas de Franz Kafka: cómo es casi imposible traducir sus obras

Las misteriosas palabras de Franz Kafka: cómo es casi imposible traducir sus obras (crédito de imagen: Instagram)

«Als Gregor Samsa Eines Morgens Aus Unruhigen Träumen Erwachte, Fand er Sich en Seinem Bett Zu Einem Ungeheuren Ungeziefer Verwandelt».

Franz KafkaLa famosa línea de apertura de su historia «The Metamorfosis» ha desconcertado a los traductores durante años. En términos simples, se trata de que Gregor Samsa se despierta una mañana para encontrarse transformado en una criatura extraña. Pero traducirlo con precisión no es fácil. Diferentes traductores han hecho su mejor esfuerzo, pero cada versión tiene su propio giro.

Con el tiempo, traductores como Edwin y Willa Muir, Stanley Corngold, Joachim Neugroschel y Joyce Crick han intentado comprender su verdadero significado. Cada uno tenía su propio camino, cambiando las palabras para expresar las emociones correctas. Pero traducir no se trata solo de cambiar las palabras, también se trata de comprender el estado de ánimo y el contexto cultural.

El verdadero desafío no es solo encontrar las palabras correctas. También se trata de capturar el estado de ánimo y los significados culturales detrás de ellos. Palabras como «Unruhigen» y «Ungeziefer» no tienen traducciones directas, llevan sentimientos e ideas profundas que van más allá de las simples palabras.

El propio Kafka creció hablando varios idiomas, incluidos el checo y el alemán. A menudo le resultaba difícil expresarse completamente en alemán, sintiendo que carecía del calor de su lengua materna. Sin embargo, su amor por la literatura alemana, como las obras de Goethe y Von Kleist, dio forma a su estilo de escritura único. Él entendió lo complicado que podría ser expresar ciertas cosas en diferentes idiomas. A pesar de esto, la literatura alemana influyó en gran medida en su estilo de escritura.

Traducir las complejas oraciones y expresiones únicas de Kafka es como resolver un rompecabezas. La estructura del alemán permite capas de significado y suspenso que el inglés no siempre captura fácilmente. Además, hay palabras difíciles como «Ungeziefer», que pueden significar cualquier cosa, desde un error hasta un monstruo.

Comprender la vida de Kafka nos ayuda a dar sentido a sus historias. Vivió en un momento de antisemitismo y luchas familiares, que a menudo se filtraban en su escritura. Sus diarios, aunque editados, nos dan una idea de sus pensamientos y sentimientos. Las traducciones modernas del trabajo de Kafka, como las versiones de Ross Benjamin, intentan mantener intacto su estilo. Nos dan una imagen más clara del genio literario de Kafka y nos invitan a ver sus historias de nuevas maneras.

Traducir las historias de Franz Kafka nos muestra que el lenguaje tiene sus límites para capturar todas las complejidades de la vida humana. A pesar de que los traductores hacen todo lo posible para mantenerse fieles a los escritos originales de Kafka, algunas partes no pueden traducirse perfectamente. El propio Kafka luchó por expresar sus pensamientos completamente en su alemán natal, por lo que entendió estas dificultades.

Pero a pesar de estos desafíos, la gente sigue tratando de traducir los trabajos de Kafka porque quieren compartir sus ideas profundas con los lectores de todo el mundo. Incluso si no podemos entender completamente cada palabra que escribió Kafka, el esfuerzo para traducir sus historias muestra cómo la literatura puede conectar a las personas en diferentes idiomas y culturas, dándonos una idea de lo que significa ser humano.

Comentarios

No hay comentarios aún. ¿Por qué no comienzas el debate?

    Deja una respuesta

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *