amigo de Paek Namnyong (Columbia University Press, 2020) se publicó por primera vez en 1988 en Corea del Norte, donde se convirtió en un éxito de ventas y en una serie de televisión que finalmente fue cancelada. Treinta años después, amigo se ha convertido en la primera novela norcoreana aprobada por el estado que se publica en inglés, traducida por Immanuel Kim. Es, sorprendentemente, una novela sobre el amor, el matrimonio y el divorcio.
El artículo continúa después del anuncio.
Casi toda la ficción disponible hoy en día sobre Corea del Norte fue escrita por desertores o disidentes. Paek Namnyong no es ninguna de las dos cosas. Un nombre muy conocido en Corea del Norte, trabajó primero en una fábrica de acero durante diez años antes de matricularse en la Universidad Kim Il Sung para estudiar literatura. Paek Namnyong pasó a formar parte del grupo de élite de escritores conocido como Unidad de Producción Literaria 15 de Abril. Este grupo se dedica a escribir las biografías míticas de Kim Il Sung y Kim Jong Il.
Hablé con Immanuel Kim, profesor de literatura y cine norcoreano en la Universidad George Washington, sobre cómo encontró la novela e incluso voló a Corea del Norte para entrevistar a Paek en 2015 antes de comenzar a traducir. Nuestra conversación comenzó con el viaje de Kim hacia la literatura norcoreana. Hablamos de melodrama, propaganda y de lo que se considera un éxito de ventas en la RPDC. Explicó su meticulosa búsqueda de historias que lo conmovieron y lo que lo atrajo de Paek. Además de traducir Paek Namnyong, Kim es autor de Revolución de reescritura.
*
Esther Kim: ¿Qué te llevó a estudiar literatura norcoreana?
Immanuel Kim: Cuando comencé mi doctorado en UC Riverside en 2000, estaba leyendo literatura surcoreana menos el período colonial. [1910-1945]. Todos mis colegas estaban haciendo lo mismo y me pregunté: ¿Qué más puedo agregar a este campo? ¿Qué pasa con Corea del Norte? Fue un salto loco. Todos mis amigos eran como Estás loco, hombre. Durante los primeros ocho meses de lectura de las historias, me sentí completamente desanimado y descorazonado. Eso fue hasta que encontré las novelas de los años 60, que eran excelentes.
Empecé a hacer una base de datos personal de autores que me conmovían. Paek Namnyong fue uno de ellos. Leí cada uno de sus cuentos y novelas. No fue una coincidencia. Hay una razón por la que estos escritores son respetados por el Sindicato de Escritores. Luego comencé a buscar historias que se relacionaran más con el mundo de habla inglesa. Leí casi mil.
EK: ¿Cómo te encontraste? amigo?
IK: me encontré por primera vez amigo Mientras investigaba en 2009, fui a la colección de Corea del Norte en la Biblioteca Nacional de Seúl y comencé a leer su revista literaria número uno. Empecé desde el principio y leí desde los años 60 hasta los 90. Fueron difíciles. Todas mis nociones preconcebidas sobre la literatura norcoreana se estaban haciendo realidad y me aburría muchísimo. Pensé: ¡No puedo decir nada significativo sobre la literatura norcoreana! Es todo propaganda y terrible..
Las historias fueron muy didácticas, pero mi asesor me dijo que tuviera paciencia y me recomendó amigo. Tan pronto como la abrí, la novela era muy diferente de la literatura norcoreana habitual. Normalmente, la historia se centra en el escenario y la acción comienza a la mitad del libro. Pero debido al personaje principal [Sunhee, a celebrity singer]hay drama desde el principio y quedé enganchado.
EK: La copia de la sobrecubierta dice que amigo es «un éxito de ventas en Corea del Norte». ¿Qué constituye un éxito de ventas en una economía dirigida?
ik: A diferencia de los países capitalistas, Corea del Norte tiene un número preestablecido de copias. Es raro que superen ese número e impriman debido a la demanda. El partido produce una lista de lecturas altamente recomendadas, y es como si New York Times lista de bestsellers porque se utiliza para impulsar el número de lectores. Estos incluyen las representaciones hagiográficas de los líderes, las luchas contra los japoneses durante el período colonial, la historia de la Guerra de Corea y cualquier cosa que edifique a la nación. Cuando el partido lo recomienda, no lo leo.
Era amigo en esta lista de best sellers? En absoluto. ¿Qué me da la osadía de decir que es un bestseller? En Corea del Norte, si una novela es excelente, circula entre la gente. Si un libro está hecho jirones, entonces sabes que es un éxito de ventas. Si está impecable, no es un éxito de ventas.
«Mientras que el melodrama surcoreano tiene esta fórmula de historia de amor en la que los amantes se separan y los amantes se juntan, el melodrama norcoreano gira en torno al nacionalismo».
Paek Namnyong me contó una gran anécdota. Una mujer sentada frente a él en el autobús estaba leyendo su novela. Se inclinó y dijo: «Te conseguiré una copia nueva si me das esa». Sólo quería un recuerdo para guardarlo en la oficina y decir: Mira, mi novela es un best seller.. Ella lo miró como si estuviera loco y se bajó del autobús todavía dándole una mirada extraña, y luego enterró su nariz en el libro.
Cada vez que pregunto a los desertores: «¿Has oído hablar de amigo ¿O Paek Namnyong? Dicen «¡Por supuesto!» Es como su Tom Clancy o Stephen King.
EK: Menciona que voló a Corea del Norte en 2015 para conocer y entrevistar a Paek Namnyong. Esa entrevista se prolongó durante tres días. ¿Puedes hablar de esa experiencia?
ik: Fue increíble. Como solo estábamos programados para reunirnos por un día, pensé que tenía que aprovecharlo al máximo. Primero, tenía que ganarme su confianza, así que comencé a vomitar toda mi lectura sobre literatura norcoreana. Nombré a cada autor, cuento y novela que me conmovió. Quedó realmente impresionado.
Mi cuidador se especializó en literatura norcoreana en la Universidad Kim Il Sung. Pero este tonto no sabía nada sobre la literatura norcoreana. Yo estaba como «Vaya, ¿nunca has leído eso?» Pero nunca los leyó porque no es lo que recomendó el partido. el nunca habia leido amigo. Pero sabía que Paek era un escritor estelar debido a su reputación al escribir sobre Kim Jong Il.
Hay una diferencia entre lo que quiere el partido y lo que quiere el pueblo. Me mantuve alejado de lo que recomendaba el partido y busqué lo que la gente disfrutaba.
EK: amigo Es muy melodramático. Tiene citas incómodas, romance e incluso misterio. Me recordó a los dramas de televisión de Corea del Sur, pero recientemente supe que a los coreanos les gustan mucho las películas de melodrama como Dulces sueñosya en la década de 1930. ¿Cómo se manifiesta el melodrama en la cultura norcoreana?
ik: coreanos amar su melodrama. Son abierta y demasiado sentimentales. Mientras que el melodrama surcoreano tiene esta fórmula de historia de amor en la que los amantes se separan y los amantes se juntan, el melodrama norcoreano gira en torno al nacionalismo. Los personajes principales agonizan ante la pregunta: «¿He sido un buen ciudadano del estado?» Luego, un camarada anciano los critica y les recuerda que el aspecto más importante de la vida es dedicarse a la patria. Pero amigo es un poco diferente. Es una novela familiar.
EK: Así que no podemos hablar de literatura norcoreana sin hablar de propaganda. Cada vez que mencioné esta novela a familiares y amigos, su reacción inmediata fue «¿Es propaganda?» ¿Cuáles son tus pensamientos?
ik: Bueno, sí y no. Uno de los grandes énfasis temáticos de la novela es la unidad familiar. No estoy seguro de si se trata de una ideología sancionada por el Estado. Todo gobierno quiere que la familia esté intacta por muchas razones. No creo que sea exclusivamente norcoreano. No es diferente de la ideología familiar promovida en cualquier otro país. ¿El Estado reclama e insta a sus ciudadanos a respetar y vivir dentro de esta armonía familiar? Sí, pero eso no es exclusivamente norcoreano.
«En la década de 1980, había muchas novelas norcoreanas que resaltaban la fuerza de las mujeres. No diré que fueran feministas, pero desafiaban el patriarcado».
Un aspecto único de la novela es que no se menciona a Kim Il Sung. [who was the leader] En el momento. Muchas novelas norcoreanas no mencionan al líder. Es un grupo separado que ficcionaliza al líder. Fuera de eso, si los escritores mencionan a Kim Il Sung, es una formalidad, más que una glorificación. Los escritores que no lo mencionan no son enviados a un campo de concentración. Escuché a un académico afirmar esto, y eso es completamente falso.
EK: Hay un momento en amigo donde una profesora contempla cómo los hijos de padres divorciados sufren por la separación. Lo interpreté como un momento de alegoría nacional con la división de la península de Corea. ¿Qué piensas sobre esto?
ik: La intención de Paek no era alegorizar a los dos países. El divorcio era muy común en Corea del Norte. Simplemente estaba escribiendo lo que vio. La oficina del Sindicato de Escritores donde trabajaba estaba en el tercer piso y el juzgado civil en el primer piso. Miraba por la ventana y veía una fila de personas esperando el divorcio. Por supuesto, Paek aclaró que no escribió la novela porque hay una alta tasa de divorcios en Corea del Norte.
EK: Una cosa que realmente me sorprendió amigoy que encontré refrescante, fue la inversión de los roles de género. Los personajes paternos son los que se quedan en casa, cuidan a los niños y hacen las tareas del hogar mientras las mujeres siguen una carrera fuera del hogar. Es casi más progresista que la sociedad surcoreana, que es tan patriarcal…
ik: Las otras novelas de Paek no tienen roles ni dinámicas de género pronunciadas como ésta. Pero algo que es común en todos sus escritos son las mujeres fuertes. Su padre falleció cuando él era joven, por lo que vivía con una madre soltera. Creció con la idea de que las mujeres son fuertes, si no más fuertes, que los hombres, y muy capaces de formar una familia sin problemas. Tiene dos hermanas mayores que son igualmente fuertes y es padre de dos hijas. Entonces esa fue una fuente de inspiración.
En amigolas mujeres son extremadamente independientes. Cuestionan el papel de los hombres. Esta caracterización de las mujeres no es exclusiva de Paek. En la década de 1980, había muchas novelas norcoreanas que resaltaban la fuerza de las mujeres. No diré que sean feministas, pero estaban desafiando el patriarcado.
En Corea del Norte siempre quieren que las mujeres trabajen. Dicen que es igualdad de género pero había razones más prácticas. Necesitaban trabajadores. Ya sea en la novela o en la vida real, desde la década de 1950 hasta la actualidad, el tipo de trabajo que hacían las mujeres era y es específico de género: son enfermeras de guardería, maestras o cocineras.
EK: Por último, ¿en qué proyectos estás trabajando actualmente?
ik: Ya terminé con la literatura. Mi segundo proyecto de libro trata sobre películas de comedia de Corea del Norte.
mi favorito es Urijip Munjaeo Problemas con la familia. Le dije a Paek que esa es mi película favorita y él dijo: Este chico sabe lo que les gusta a los norcoreanos.. Se lo mostré a mis padres. Mi papá odia a Corea del Norte y los considera el peor tipo malo, pero vimos la película todos juntos y le encantó. Tiene un estilo de humor de los años 70. Muy seco. No es una payasada; No es una comedia situacional de Corea del Sur. No hay pista de risa. Lo encuentro hilarante.
Siempre que voy a estas cenas para desertores, me presentan su historia dramática y traumática. Todos se secan los ojos. Luego me inclino hacia el desertor y le susurro: «¿Has oído hablar de tal o cual película?» Cosas que debieron haber amado durante las décadas de 1970 y 1980 en Corea del Norte, y de repente olvidan su trágica historia y sus rostros se iluminan.
——————————————
Paek Nam-nyong…