La Nueva Traducción Viviente es en realidad una de mis versiones favoritas de la Biblia, debido a su nivel de lectura simple y su hermosa composición en inglés. Pero hay un poco de confusión sobre el título. ¿Es la NLT en realidad una traducción? ¿O es solo una paráfrasis?
La Nueva Traducción Viviente es una traducción precisa y legítima del hebreo y el griego. Sin embargo, la confusión es comprensible, ya que la NLT comenzó como una revisión de la paráfrasis de 1971 de Kenneth Taylor, la Biblia viviente. Sin embargo, el producto final se convirtió en mucho más que una revisión. El resultado fue una traducción completa desde cero.
Sin embargo, la NLT no es una traducción ordinaria. Es muy singular en la forma en que surgió y en la forma en que se tradujo. Siga leyendo para obtener más información sobre cómo este descendiente de Living Bible Paraphrase se convirtió en la traducción completa que es hoy.
De la revisión de una paráfrasis a una traducción completa
de kenneth taylor la biblia viva fue ampliamente recibido y amado por muchos. Sin embargo, como es de esperar con cualquier gran proyecto de este alcance asumido por una sola persona, hubo algunos problemas con la paráfrasis original. Había suficientes imprecisiones para justificar una actualización.
Así que en 1989, casi veinte años después del lanzamiento original de la biblia viva, 90 académicos de diversas tradiciones religiosas y disciplinas académicas se reunieron para comenzar a trabajar en la nueva versión de la biblia viva, originalmente titulado La nueva versión viva.
Cuando comenzó la actualización, la Biblia se dividió en seis partes y se asignó a diferentes eruditos. Cada erudito revisaría su sección de la biblia viva y enviar sus sugerencias sobre los detalles que necesitaban actualizarse. El comité revisó varias veces el texto antes de que se hiciera evidente que lo mejor que podía hacer era simplemente crear una nueva traducción desde cero, que luego se conoció como el Nueva traducción viva.
Entonces, los 90 eruditos trabajaron a partir de los textos originales en griego y hebreo para crear sus traducciones. Pero también había un equipo de estilistas ingleses que trabajaban con los traductores solo para garantizar que el flujo del lenguaje se adhiriera a la sensación original de la paráfrasis de Taylor.
Entonces, al final del día, la Nueva Traducción Viviente es una traducción, no una paráfrasis. Pero al mismo tiempo, su desarrollo estuvo inmerso en el espíritu de una paráfrasis popular. El resultado es un hermoso híbrido entre la precisión y confiabilidad de una traducción a gran escala y la belleza y claridad de una paráfrasis literaria. En mi humilde opinión, así debería ser una buena traducción de la Biblia al inglés.
La NLT se publicó originalmente en 1996 con varias actualizaciones desde entonces, la más reciente en 2016.
La filosofía de traducción de la NLT
La filosofía de traducción de la Nueva Traducción Viviente es enfatizar la claridad en inglés. Como tal, es una traducción equivalente muy dinámica, lo que significa que el texto refleja una filosofía de idea por idea en lugar de palabra por palabra.
La NLT es una de las traducciones más dinámicas que existen, ya que su objetivo es capturar la claridad y la belleza del original. Biblia viviente paráfrasis. Su legibilidad no tiene comparación con la mayoría de las otras traducciones modernas. Entonces, si está buscando una traducción legible y comprensible que todavía esté totalmente basada en la evidencia textual más actualizada que tenemos a nuestra disposición, la NLT es probablemente la Biblia para usted.
Ahora, no es perfecto. Hay algo de toma y daca. Cuanto más dinámica se vuelve una traducción, más interpretativa es. Esto significa que la NLT es bastante más interpretativa que una traducción como la NVI.
Pero aquí está la cosa. La traducción es interpretación. Para poder tomar palabras del hebreo antiguo y reflejar esas mismas ideas en el inglés moderno, tiene que haber una interpretación. La pregunta es, ¿cuánta interpretación debe llevarse a cabo?
Una traducción formal equivalente, como la ESV, solo hará la interpretación necesaria para traducir las palabras al inglés. Esto es genial porque le permite al lector tomar decisiones interpretativas por su cuenta sin ser guiado por el comité de traducción.
Sin embargo, la desventaja de esto es que muchos lectores no pueden dar esos saltos interpretativos por sí mismos. No sin recursos adicionales, como artículos académicos y comentarios.
Con traducciones equivalentes más dinámicas, como la Nueva Traducción Viviente, muchas de esas decisiones interpretativas se toman para el lector. Muchas personas se sienten incómodas con esto porque quieren leer la Biblia como una pizarra en blanco, sin interferencia humana. Si bien este deseo es comprensible, no es posible. No sin aprender griego y hebreo.
La NLT nació de una erudición increíble. Si bien hace muchas interpretaciones en nombre del lector, en su mayor parte, estas son interpretaciones en las que podemos confiar. No hay una agenda oculta detrás del comité de traducción. No están tratando de envenenar la Palabra de Dios (y sí, he escuchado este argumento antes). Simplemente están tratando de hacer que la Biblia sea lo más clara y comprensible posible para una audiencia inglesa, y creo que lograron su objetivo.
Dicho esto, deberías tomar cualquier traducción con pinzas. Creo que definitivamente deberías leer la NLT. Pero no creo que debas leer solo la NLT. No creo que debas leer una sola traducción. Si se expone a una variedad de traducciones, podrá comprender mejor por qué los traductores toman las decisiones interpretativas que toman.
La base de traducción de la NLT
¿Cómo sabemos que la NLT fue una traducción y no una paráfrasis? Si bien originalmente se basó en la biblia viva parafraseando, su base textual se encuentra en los idiomas originales. Esto no califica automáticamente a la NLT como una traducción, pero al menos podemos ver que su punto de partida no es la biblia viva parafraseando, pero en la mejor evidencia textual, tenemos que apunta a los documentos originales. la biblia viva, por otro lado, se basó en el texto en inglés de la American Standard Version de 1901.
Para el Antiguo Testamento, la NLT se basa en el texto de la Biblia Hebraica Stuttgartensia, que es esencialmente el Códice de Leningrado. Este es el Antiguo Testamento hebreo estándar utilizado por los eruditos en todas partes, ya que actualmente no tenemos una versión ecléctica de la Biblia hebrea.
Para el Nuevo Testamento, la NLT usó tanto la NA27 como la 4.ª edición de la UBS, que eran los textos eclécticos griegos estándar ampliamente aceptados por la erudición bíblica en ese momento.
Por lo tanto, la Nueva Traducción Viviente fue el producto de un grupo de 90 eruditos bíblicos destacados que utilizaron algunos de los mejores recursos disponibles para ellos. Es una traducción confiable en la que podemos confiar, a pesar de que se inspiró en una paráfrasis.
La diferencia entre la NVI y la NLT
Esto plantea una pregunta común que muchas personas tienen hoy en día sobre la NLT y la Nueva Versión Internacional. Ambas versiones son más dinámicas en su teoría de la traducción. Ambas versiones son más idea por idea que palabra por palabra. Entonces, ¿cuál es la diferencia entre la NLT y la NIV?
La mayor diferencia radica en la cantidad de equivalencia dinámica en el texto. La NIV es ampliamente dinámica, pero aún es más palabra por palabra que la NLT. Como tal, la NVI es menos interpretativa, dejando más interpretación al lector que la NLT. La NIV tampoco tenía estilistas ingleses en el comité de traducción para garantizar un inglés fluido y literario.
Para comparar los dos, el NIV está cerca de un nivel de lectura de octavo grado, mientras que el NLT está más cerca de un nivel de lectura de sexto grado.
Al final del día, la NVI es una gran traducción equivalente dinámica con más énfasis en representar con precisión las palabras de las escrituras originales. La NLT, por otro lado, es una gran traducción equivalente dinámica con más énfasis en comunicar con precisión las palabras de las escrituras originales en inglés. La diferencia es pequeña, sin duda. Pero la diferencia es notable, por decir lo menos.
¿Cuál es su experiencia con la NLT? ¿Le gusta la traducción o prefiere algo menos interpretativo? ¡Háganos saber en los comentarios a continuación!