¿Cuántas veces dice la Biblia que estés quieto?

El descanso es un tema importante en las Escrituras. Especialmente encontrar descanso en Dios. Una de las escrituras más queridas es el Salmo 46:10: “Estad quietos y sabed que yo soy Dios; Seré exaltado entre las naciones, seré exaltado en la tierra”. Pero esta no es la única vez en las Escrituras que se da el mandato de «estar quietos».

Entonces, ¿cuántas veces dice la Biblia “Quédate quieto”? En la mayoría de las traducciones, la palabra aparece unas siete veces. Sin embargo, las traducciones no necesariamente están de acuerdo sobre qué frases deben traducirse como «Estar quieto». Dado que esta frase es un coloquialismo inglés, el apoyo en los idiomas originales es escaso. Consulte las tablas a continuación para obtener un análisis completo de la frase en inglés «Be Still» en una variedad de traducciones.

“Quédate quieto” en la Biblia

Referencia de las Escrituras
Traducción en inglés
palabra hebrea
Palabra griega (LXX / NA28)Éxodo 14:14 NVI, NET, RSV
charesh
sigao2 Reyes 2:3 LBLA
chacha
siopaoNehemías 8:11 NVI, NVI, NVI
posee
siopaoSalmo 4:4 NVI, NVI
Damam
katanugeteSalmo 37:7 NVI, NVI, NVI, NVI, NVI, NTV
Damam
hupotazoSalmo 46:10 NVI, NVI, NVI, NVI, NVI, NTV
rapha
escolasazoSalmo 83:1 NVI, NVI, NVI, NVI, NVI
shaqat
katapraunoSalmo 107:29 NVI, NVI, NVI, NVI
Damam— Isaías 23:2 NVI, NVI, NVI, NVI
Damam
ginomaiIsaías 57:20 NVI, NJB
shaqat
AnapauoJeremías 47:6 NVI, NVI, NVI, NVI, NVI, NVI, NTV
Damam
emparejarJeremías 47:7 NTV
shaqat
esuchazoZacarías 2:13 NVI
posee
eulabeomaiMarcos 4:39 NVI, NVI, NVI, NVI, NVI, NVI, NVI, NVI, NTV —
pefimoso

Traducciones encontradas en la tabla

Versión
“Quédese quieto” # de Ocurrencias
Referencias bíblicasRSV 8 Ej. 14:14; Sal. 37:7; 46:10; 83:1; 107:29; Es. 23:2; Jer. 47:6; Marcos 4:39 NVI 7 Sal. 37:7; 46:10; 83:1; 107:29; Es. 23:2; Jer. 47:6; Marcos 4:39 NVI 7 Sal. 37:7; 46:10; 83:1; 107:29; Es. 23:2; Jer. 47:6; Marcos 4:39 NVI 7 Éx. 14:14; Neh. 8:11; Sal. 37:7; 46:10; Jer. 47:6; Zac. 2:13; Marcos 4:39 LBLA 7 2 Reyes 2:3, 5; Neh. 8:11; Sal. 4:4; 83:1; 107:29; Marcos 4:39 RV 7 1 Reyes 22:3; Sal. 4:4; 46:10; 84:4; Es. 23:2; Jer. 47:6; Marcos 4:39 NVI 5 Neh. 8:11; Sal. 4:4; Es. 57:20; Jer. 47:6; Marcos 4:39 NVI 4 Sal. 37:7; Es. 23:2; Jer. 47:6; Marcos 4:39 NJB 2 Sal. 46:10; Es. 57:20 NET 1 Éx. 14:14

Palabras hebreas traducidas como “Quédate quieto”

palabra hebrea
brillo inglés
# de Veces Traducidas “Estad Quietos”
# de Ocurrencias en la Biblia Hebrea
DamamEstar en silencio; incapaz de hablar 5 19
shaqatEstar quieto; descanso 3 42
posee¡Silencio! 2 7
chareshEstar en silencio; incapaz de hablar 1 47
chachaEstar en silencio; estar quieto 1 16
raphaSalir solo, fallar 1 46

Conclusiones que podemos sacar

Las tablas anteriores revelan una característica importante de la frase “Estad quietos”. Podemos ver que es una frase muy inglesa, ya que las palabras griegas y hebreas subyacentes no se mantienen consistentes a lo largo de los versículos. Sin embargo, en su mayor parte, la mayoría de las versiones en inglés están de acuerdo con la traducción «Estad quietos» para una variedad de palabras hebreas.

Hay un par de cosas que me fascinan de este gráfico. Primero está el uso de “Estad quietos” en el Salmo 46:10, posiblemente el uso más famoso de la frase. Sin embargo, esta es la única vez que la palabra hebrea rapha se traduce como «Quédate quieto». Mi segunda fascinación está en el uso que hace Jesús de la frase “Estad quietos” en el Evangelio de Marcos. Echaré un vistazo a estos dos casos a continuación.

¿Es “Estad quietos” la traducción adecuada del Salmo 46:10?

Hay un par de banderas rojas para mí cuando se trata de traducir el verbo hebreo rapha como «estar quieto». En esta sección, vamos a hablar sobre por qué no creo que deba traducirse de esta manera y veremos algunas de las traducciones alternativas.

La primera bandera roja es que, como ya hemos mencionado, el Salmo 46:10 es la única vez que el verbo hebreo rapha se traduce “Quédate quieto”. De hecho, esta es la única vez rapha se traduce al inglés con una connotación positiva. Echemos un vistazo a algunas de las otras instancias de la palabra. Nota: mientras que hay 46 instancias de la palabra rapha en la Biblia hebrea (¿46? ¿Coincidencia? Hmm…), solo veremos las 9 veces que el verbo se usa como imperativo o como mandato (Deut. 9:13-15; Jue. 11:36- 38; 1 Samuel 11:2-4; 15:15-17; 2 Samuel 24:15-17; 2 Reyes 4:26-28; Sal. 37:7-9; 46:10-12; 1 Cr 21:14-16).

La mayoría de las veces en estos versículos, el verbo se traduce “Dejar [me, him, her, it] ¡solo!» El tono en estos casos suele ser de molestia o frustración. Tome las palabras de Dios en el Monte Sinaí, cuando Moisés trató de disuadirlo de destruir a Israel: “Déjame solo (rapha) para que yo pueda destruirlos y borrar su nombre de debajo de los cielos!”

¿Y recuerda aquella vez que el rey Saúl trajo algunos animales para sacrificar en lugar de dedicar todo a la destrucción como se le indicó? Las primeras palabras que salieron de la boca de Samuel fueron “Detente (rapha)! Déjame decirte lo que el Señor me ha dicho esta noche”.

La palabra no siempre se usa en un contexto negativo, pero más de la mitad de sus nueve usos imperativos se encuentran en el contexto de fuertes emociones negativas. Este mandato parece ser más fuerte que la frase en inglés “Estad quietos”.

Cuando ampliamos nuestra búsqueda para ver el verbo y sus 46 usos a lo largo de la Biblia hebrea, surgen algunos otros significados. Un significado en particular me llama la atención: dejar caer.

Isaías 5:24 describe un fardo de heno siendo consumido por el fuego. La hierba cae o se hunde rapha en la llama. En Jueces 19:9, la palabra rapha se utiliza para describir el descenso del sol durante el anochecer. Manos a menudo rapha, principalmente por angustia, desesperación e impotencia (Neh. 6:9, Isa. 13:7, Jer 6:24, Ez 7:17). En Proverbios 4:13, se nos anima a no “dejar ir” la instrucción (rapha).

Entonces, teniendo todo esto en cuenta, ¿cómo podemos traducir la forma imperativa del verbo rapha en el Salmo 46:10? Al igual que los otros imperativos, nuestra traducción debe ser fuerte, con un poco de peso. En mi opinión, la traducción “Estad quietos” se queda corta. Es demasiado ligero. No viene con la connotación cargada de los otros usos del imperativo. rapha.

También se deben tener en cuenta las 46 instancias de rapha en la Biblia hebrea, no solo en los nueve casos en los que es imperativo. La traducción “Estad quietos” no está corroborada con ningún otro uso de la palabra rapha.

Finalmente, debe ser consciente del contexto del Salmo 46 como un todo, un salmo sobre la soberanía de Dios sobre la tierra y su gente. “Quédate quieto” encaja adecuadamente en el contexto, pero es débil. No creo que este sea un salmo débil. También se siente bien. Hace canciones bonitas. Pero no creo que se suponga que el Salmo 46 nos haga sentir bien.

Aquí está mi propuesta. Creo que podríamos traducir la palabra “¡Drop it!” O potencialmente «¡Alto el fuego!» Prefiero el primero, ya que el segundo es más interpretativo. Dejame explicar.

Tomando todo el uso del verbo rapha en cuenta, ¿qué podemos hacer con las instancias imperativas fuertes del verbo? Creo que la fuerza del verbo no es tanto «Déjame en paz», sino más bien «Deja de hacer lo que estás haciendo». Como un pájaro que deja caer sus alas, como un fardo de heno que cae en una llama, como manos que caen de su trabajo. Deja lo que sea que estés haciendo en este momento.

Esta traducción da sentido a cada caso imperativo del verbo rapha, incluido el Salmo 46:10. Pero, ¿qué es exactamente lo que Dios dice que se deje caer? Retrocedamos algunos versos.

“Venid, ved las obras de Jehová, cómo ha traído desolaciones sobre la tierra. Él hace cesar las guerras hasta los confines de la tierra; rompe el arco y rompe la lanza; quema los carros con fuego. “Estad quietos, y sabed que yo soy Dios. ¡Seré exaltado entre las naciones, seré exaltado en la tierra!” Jehová de los ejércitos está con nosotros; el Dios de Jacob es nuestra fortaleza.” (Salmos 46:8–11 NVI)

¿Cuál es el contexto del mandato de Dios de rapha? Él está en el proceso de traer desolación a la tierra. Está poniendo fin a guerras furiosas. Está destruyendo todas las armas de la humanidad. Está quemando sus vehículos de guerra. Esta es una escena violenta. ¿Y qué crees que está diciendo mientras trae destrucción a la guerra de la humanidad?

“Estad quietos, hijos míos. Estar en paz. Sabe que yo soy Dios.”

No, no lo compro. Me imagino que está destrozando sus campos de batalla, gritándoles que dejen de pelear. Dejen de matarse unos a otros sin piedad. Esencialmente está pidiendo un alto el fuego. En mi mente, «estar quieto» no es suficiente.

“¡Suéltalo, ahora! ¡Sabed que yo soy Dios! I será sea ​​exaltado entre las naciones! I será sea ​​exaltado en la tierra!” Esta es una reprimenda. No es lindo.

“Estad quietos” en el Evangelio de Marcos

El segundo ejemplo de la frase “Quédate quieto” que me llamó la atención fue Marcos 4:39. En una demostración grandiosa de su autoridad y poder sobre la naturaleza, Jesús ordena a la tormenta que “se calme”.

Antes de llegar a esto, echemos un vistazo al Salmo 107, que en realidad es uno de mis Salmos favoritos. Hay mucho que discutir aquí, pero trataré de ser conciso. Para resumir, este es un poema sobre el regreso de Israel del exilio.

En una sección del poema, el exilio y el regreso se describen como una tormenta. La gente salió al mar y Dios hizo que una gran tormenta viniera a sacudir su barco. Todos están aterrorizados, seguros de su propia muerte. En el último momento, finalmente claman al Señor por ayuda, quien finalmente los libra de la tormenta. “Aquietó la tempestad, y callaron las olas del mar”. (Salmo 107:29 NVI)

¿Ves a dónde voy con esto?

¡Aquí es donde se vuelve loco! En hebreo, el verbo traducido “estar quieto” es Damam. Si viste la tabla en la parte superior de esta publicación, sabrás que Damam es, con mucho, la frase hebrea más común traducida como «estar quieto» en inglés.

Lo que me sorprende es que solo cuatro traducciones (al menos las incluidas en la tabla) traducen Damam como “estar quieto” en el Salmo 107:29. Sin embargo, la friolera de ocho traducciones traducen la frase griega fimao como «estar quieto». Y lo loco es que esa es la única vez que la palabra griega se traduce como «estar quieto». En su significado más básico, la palabra simplemente significa “silenciar”. Es la palabra que se usa para poner bozal a un buey. Entonces, ¿por qué los traductores optarían por “estar quietos” en Marcos pero renunciarían a la conexión de “estar quietos” en el Salmo 107? Simplemente me parece una oportunidad perdida. O falta de comunicación entre los jefes de departamento del comité de traducción.

En todo caso, no importa tanto la palabra exacta utilizada allí como la relación temática entre el agua, las olas, los mares embravecidos y el poder de Cristo para mandar a la naturaleza y restaurar al pueblo de Dios.

Conclusión

Ya es tarde. Me emocioné demasiado con la frase «Estar quieto». Es casi la una de la madrugada y es lunes. me voy a dormir Si esta publicación le llamó la atención, si no está de acuerdo conmigo en mis opciones de traducción o si tengo algún error evidente en mi análisis, deje un comentario a continuación para ayudar a su vecino.

¡Hola, soy Tyler Martin! Soy esposo, padre, creador de contenido y nerd de la Biblia. Tengo una licenciatura en idiomas bíblicos y una maestría en exégesis bíblica. He pasado mi vida aprendiendo sobre la Biblia y me apasiona ayudar a otros a descubrir el hermoso e imaginativo mundo de la…

Comentarios

No hay comentarios aún. ¿Por qué no comienzas el debate?

    Deja una respuesta

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *