9 junio, 2024

10 poems in indigenous languages ​​of Mexico

The poems They are a form of artistic expression that the indigenous languages ​​of Mexico have been able to use since ancient times. Some of these languages ​​are Nahuatl —the main one—, Maya, Mixtec, Tzeltal, Zapotec and Tzotzil, among others.

Mexico is one of the countries with the greatest linguistic diversity in the world, currently speaking more than 62 indigenous languages ​​throughout the national territory. According to official statistics, in 2005 there were approximately six million speakers of an indigenous language in that country, while other sources indicate that the figure could reach more than eleven million, which represents close to ten percent of the Mexican population.

Every month a language disappears in the world. However, Mexico has many languages ​​that have managed to survive over time, since they are spoken by a considerable number of people who transmit them orally generation after generation.

Each indigenous people has a language and many variants of it, calculating that there are a total of 364.

Poems in indigenous Mexican languages

Mésiko nilúame sewá (Tarahumara)

‘We ne ‘inóma sewá aminá wasachí

jáwame

We’kanátame sewá ne tibúma napu

ikí nilú ne neseroma napulegá semá

rewelema kene gawíwalachi.

Usánisa makói okwá niima ale sewá

jalé e’wéli, jalé kúuchi chí lé ‘á

nasítaga leké

‘Echi sewá kó ra’íchali jú, napu

o’mána Mésiko ra’icháluwa ra’íchali

si’néame relámuli napu ikiná Mésiko

rejówe, nawajíga napuikiná epó

ayéna chó napuikiná ohké napuikiná

rihchítu, napuikiná gomítu o’mána

Mésiko nawajía lu.

Translation: Song of the flowers of Mexico

I will look at the flowers

who rise up in the field.

I will take care of the different flowers

I will protect all that there is

for them to come back

beautiful our mountains.

There will be sixty-two species

of flowers, some large,

other small,

no matter how they are

different.

Those flowers are the languages

that are spoken throughout Mexico

singing through the plains the languages

of all indigenous people living in

All Mexico;

and through the woods too

in the ravines and on the banks

singing all over Mexico.

(Author: Dolores Batista)

Ka yeh pie’y (mixe)

Ku xëëw kidaknë

Kuchëpë’y jatnëp yëh,

Yukjotm jäts aamjiotm witity

Jäts xjaymiëëtëd.

Ku po’iantaakt,

Tsap ix mits

Jäts x’aaxtukt ka pië’y

Madi mtuu mojêp.

Ku xieeny tyaakt,

Duún pitsnëdë ixëm jëën

Nëy duún ixëm kuma’y,

N’its xëëw kiäxjëkomë jaduúk o’k.

Translation: The flowers of the jaguar

When the sun goes down

He becomes a flower feline,

Walk jungles and mountains

So that you take it for a nagual.

under the moonlight

Observe the celestial vault

And you will discover the flowers of the jaguar

That every day will guide your steps.

When dawn comes,

They go out like fire

Just like in a night dream,

And the day greets us again.

(Author: Martin Rodriguez Arellano)

Ti xabu (zapotec)

Naya’, neza biga’

rendani ti lari quichi’

cayapani chonna guie’xiña’rini

Xti chu nayaca

cayua’ ti xabú

canda’ naxhi guie’ riele’ ndaani’ nisa

Lu gueela nanda’di’

zadxalu’ nisaluna

Head’ lii guxhalelu’ lidxilu’

guinaazelu’ ca guie’ di’

guicaalu’ naxhi xticani

ne cuidxilu’ naa gaze nia’ lii

Ra ma’ cayaba nisa luguialu’

naa zutiide’ xabuca

chahuidugá

guidabi ladilu’, guichaiquelu’…

qui ziuu guendariuba ne guenda rini’

Translation: The soap

My left hand

wrapped in white gloves

keep three red flowers.

My right hand,

holds a soap

scented with lilies

tonight innocent

you will drench with sweat.

I hope you open the door for me

receive the flowers,

breathe in its aroma,

and invite me to bathe.

While the water runs through your body

I will slide the soap

gentle

for your skin, hair…

slowly and quietly.

(Author: Francisco de la Cruz)

Xatamakgnín kiwi (Totonac)

Xlakata stakkgoy x’akgán,

xlakata mastay xtawakat,

xlakata maskgakganán.

Wa xpalakata anán xatilinklh kiwi,

nima nimakgalanankgoy,

nima nilismanikgoy

lakatunu kakiwin.

Tasipanikgonít kxlakgastapukan,

tasipanikgonít kxkilhnikán,

tasipanikgonít kxtekgankán.

Pala kum na’anán akgxkgolh

chu xa tlimink sen.

nastakgwnankgoy laktsu tawan,

namawikgoy xtalakapastakni spun

kxakgspún xakaspupulu kilhtamaku.

Translation: There are trees killed

Because its branches grow

because they bear fruit

because they produce good shade.

That’s why there are lame trees,

barren trees,

trees that don’t get used to

to grow in other fields.

Wounded from eye to eye

lip to lip,

From ear to ear.

But as long as there are old logs

and pitchers of rain,

small leaves will sprout

to feed the memory of the birds

over the desert of days.

(Author: Manuel Espinosa Sainos)

Nonantzin (Nahuatl)

Nonantzin ihcuac nimiquiz,

motlecuilpan xinechtoca

huan cuac tiaz titlaxcal chihuaz,

ompa nopampa xichoca.

Huan tla acah mitztlah tlaniz:

-Zoapille, tleca tichoca?

xiquilhui xoxouhqui in cuahuitl,

techochcti ica popoca.

Translation: My mother

My goodness, when I die,

bury me by your bonfire

and when you go to make the tortillas,

there she cries for me.

And if someone asked you:

– Lady, why are you crying?

Tell him that the firewood is very green

and it makes you cry with so much smoke.

Bin in tzuutz a chi (maya)

Bin in tz’uutz’ a chi

tut yam x cohl

x ciichpam zac

Y an y an au ahal

Translation: I will kiss your mouth

I will kiss your mouth

among the milpa plants,

scintillating beauty,

you must hurry.

Xmoquixtill’ a mitl (Nahuatl)

Momiu yezcuepontiu, in mitl cuiea’ yeztli’

they love xquita’ quen yezuetzi’ maca xcauili’ mayezuetzi’,

tlamo yeztlamiz pampa yehua’ ica yeztli nemi’

uan a yeztli’ monemiliz.

Neca ‘xtichoca’?

uan mixayo’ manocuepa’ yeztli’.

Timotlamitoc uan moyezio’ no’ tlantoc.

Zan xquita’ tonahli’ Uan xquita’ cuacalaqui’,

uan cuaquiza’, love in motonal

uan xcauili’ mitl maya’ ipan tonahli’

uan maquiyezquixtiti’ pampa in tonahli’

motonal uan tiquitaz cuacalaquiz tonahli’,

chichiliuiz chichiliuiz, uan ​​a chichiltic tlin tiquitaz,

iyezio’ tonahli’

uan moztla’

ocee tonahli’ yez.

Translation: Your arrow is bleeding

Your arrow is gushing blood,

Now watch the blood drip, don’t let the blood drip,

if not, the blood will end, because it lives with blood and that blood is your life.

Why don’t you cry? And hopefully your tears turn to blood.

You are running out and your blood is running out too

see the sun and see when it sets, and when it appears,

now this is your day and let the arrow go towards the sun.

I hope that I draw blood from him because this day is your day

and you will see when the sun goes down, it will turn red, and that red that you will see,

It will be the blood of the sun and tomorrow will be another day.

Xon Ahuiyacan (Nahuatl)

Ica xon ahuiyacan ihuinti xochitli, tomac mani, aya. Ma on te ya aquiloto xochicozquitl. In toquiappancaxochiuh, tla celia xochitli, cueponia xochitli. Oncan nemi tototl, chachalaca, tlatohua, hahaya hual on quimatli teotl ichan, ohuaya, ohuaya

Zaniyo in toxochiuhica ica tonahuiyacan. Zaniyo in cuicatl, aya icaon pupulihui in amotlaocol. In tepilhuan ica yehua, amelel on quiza, ohuaya, ohuaya Quiyocoya in Ipalnemohua, aya qui ya hualtemohuiya moyocoyatzin, in ayahuailo xochitli, ica yehua amelel on quiza.

Translation: Rejoice

Rejoice with the flowers that intoxicate, those that are in our hands. Let the flower necklaces be put on. Our rainy season flowers, fragrant flowers, are already opening their corollas. The bird walks there, chatters and sings, comes to know the house of the god. Only with our flowers we rejoice. Only with our songs, your sadness perishes. Oh, gentlemen, with this, your displeasure dissipates. The giver of life invents them, the inventor has made them descend from himself, pleasant flowers, with them your displeasure dissipates.

(Author: Nezahualcoyotl)

Sajkil (Yucatec Maya)

Báan yéetel bin káalkabch’int sajkil wa mina’an tuunich.
Bíin konk k k’áajch’inti k’áanche’ tu yóok’ol
wa tak k’anchebo’ob sajako’ob ti’.
Bin waaj k k’óoy k ich utia’al k ch’inik.
Kun wáaj ku ch’áik ku kapik tu jóojochil u yich ku k’ajoltiko’one’.
Bix konk k k’ubeentik k pixaan
ts’o’ok u púuts’ul jak’a’an yóol ti’ to’ono’!

Translation: Fear

How would we drive away fear if they did not exist?
stones.
How to throw chairs at them
if they also feel afraid.
Are we to gouge out our eyes and winnow them?
And if you put them in the sockets and recognize us?
how to entrust the soul
if she fled in terror from us!

(Author: Briceida Cuevas Cob)

Te Te’j (Tzeltal)

Te ja ate te ya xc’axat y yax jach ja wutsinbelon socte ja c’ab, c’alal ca
wuts’inon k’eluyawon ta lec.
Jo’on te ya k’ixnaybat te yutil h’anaj, c’alal ta yorail te siquil quinal.
Jo’on te yaxibon awu’un, te yax scoltayat soc te sc’a’c’alel august.
Te site yas snotesat c’ala hay awinal y c’alal hay ha tanquinti’il.
Jo’on te ste’elon kuchujibal te smukil te ha naj, tes ste’elul te ha we’ibal
y soc te ha awayib te banti yac a cux a’wotan.
Jo’on te yocon te atejibal’liletic, tes smakil te ha naj.
C’alal yax ayinat hay c’u’un tes ste’elul te banti yax wayat; c’alal yax
chamat yax a yinat ta cutil teyta ja’cajonil jich ya joyinatba’el tey ta
yutil lum.
Jo’on te awe’elon soc tes nichimal de tes st’ubilal, te me ja’at yac ac’anon
Te biti’il yac’ane, coltaya’wonme, soc te mach’a tic ya yutzinone.

Translation: The tree

You who pass by and raise your arm against me, before doing me harm, take a good look at me.
I am the warmth of your home on cold winter nights.
I am the friendly shadow that protects you from the August sun.
My fruits quench your hunger and quench your thirst.
I am the beam that supports the roof of your house, the boards of your table, the
bed in which you rest
I am the handle of your tools, the door of your house.
When you are born, I have wood for your crib; when you die in the form of a coffin,
I still accompany you to the bosom of the earth.
I am bread of goodness and flower of beauty, if you love me as I deserve, defend me
against the foolish

References

Indigenous languages ​​of Mexico. Retrieved from comunidadesindigenasenmovimiento.mx.
Anthology of poetry in indigenous languages, first volume of Mexico: diverse languages, a single nation. Writers in indigenous languages ​​AC. Mexico.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *